Poesias Preferidas

Seleção de Poesias

O Inverno – Antonio Vivaldi

winter-alphonse-mucha

(“Winter”, pintura de Alphonse Mucha)

Agitado tremor traz a neve argêntea;
Ao rigoroso expirar do severo vento
Corre-se batendo os pés a todo momento
Bate-se os dentes pelo excessivo frio.

Ficar ao fogo quieto e contente
Enquanto fora a chuva a tudo banha;
Caminhar sobre o gelo com passo lento
Pelo temor de cair neste intento.

Girar forte e escorregar e cair à terra;
De novo ir sobre o gelo e correr com vigor
Sem que ele se rompa ou quebre.

Sentir ao sair pela ferrada porta,
Siroco, Bórea e todos os ventos em guerra;
Que este é o Inverno, mas tal, que [só] alegria porta.

Concerto No. 4 em Fá Menor, Op. 8, RV 297, “O Inverno” de As Quatro Estações de Vivaldi. “Le quattro stagioni” são quatro concertos para violino e orquestra, compostos em 1723. Não se sabe a origem ou autoria dos poemas, mas especula-se que o próprio Vivaldi os tenha escrito, por estarem tão bem conectados à música. O primeiro movimento, Allegro non molto, relaciona-se com a primeira estrofe; o segundo movimento, Largo, relaciona-se aos dois primeiros versos da segunda estrofe e o terceiro movimento, Allegro, com os demais versos.

.
Soneto em italiano e em inglês:

L’inverno

Allegro non molto:
Aggiacciato tremar trà nevi algenti
Al Severo Spirar d’ orrido Vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel Soverchio gel batter i denti;

Largo:
Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento

Allegro:
Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento
Per timor di cader girsene intenti;
Gir forte Sdruzziolar, cader à terra
Di nuove ir Sopra ‘l giaccio e correr forte
Sin ch’ il giaccio si rompe, e si disserra;
Sentir uscir dalle ferrate porte
Sirocco, Borea, e tutti i Venti in guerra
Quest’ é ‘l verno, mà tal, che gioja apporte.

Winter

Allegro non molto:
To tremble from cold in the icy snow,
In the harsh breath of a horrid wind;
To run, stamping one’s feet every moment,
Our teeth chattering in the extreme cold

Largo:
Before the fire to pass peaceful,
Contented days while the rain outside pours down.

Allegro:
We tread the icy path slowly and cautiously,
for fear of tripping and falling.
Then turn abruptly, slip, crash on the ground and,
rising, hasten on across the ice lest it cracks up.
We feel the chill north winds course through the home
despite the locked and bolted doors…
this is winter, which nonetheless brings its own delights.

Anúncios

1 comentário

    Trackbacks

    1. SONETO...

    Deixe um comentário

    Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

    Logotipo do WordPress.com

    Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

    Imagem do Twitter

    Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

    Foto do Facebook

    Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

    Foto do Google+

    Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

    Conectando a %s

    %d blogueiros gostam disto: